Al començar la temporada, actualitzem el diccionari (validador) de Scrabble en català (el nostre amic Leximots) i cal fer una repassada als diccionaris normatius que ens serveixen de model (DIEC i GDLC)… I enguany tenim novetats! S’han afegit algunes paraules, la majoria curtes, i ens convé anar-les coneixent per treure’ls-hi el màxim profit quan juguem a l’Scrabble en Català. Ja les podeu trobar incloses al LEXIMOTS, tant al web (www.app.leximots.cat) com a l’APP (penseu que potser cal que l’actualitzeu, ja que es descarrega al mòbil).

Del llatí, anglès i més enllà…

Per una banda, han afegit locucions llatines que encara no hi eren, com ara:

      • In ovo: ‘en l’ou’, ‘en relació amb l’ou’; que l’aplica especialment als experiments que utilitzen embrions de pollastre.
      • In vivo: ‘en (l’organisme) viu’.
      • De visu: ‘de vista’. 
      • Mea culpa: ‘per la meva culpa’.
      • Nota bene ‘observa bé’,


    Estant apareixent nous esports i, per tant, cal tenir disponible el llenguatge vinculat a aquests. En alguns casos, queden en l’idioma original, però hi ha casos en què s’ha adaptat al català… donant-nos una alegria als jugadors de Scrabble! Ara tenim dues paraules de tres fitxes per a l’ela geminada: al·lè i ol·li!

      • Ol·li: truc per a elevar la planxa de neu o el monopatí.
      • Gufi: surfista o patinador que col·loca el peu dret per davant de l’esquerre en la planxa de neu o el monopatí.
      • Passing shot:  en el tennis, cop de raqueta o de revés.
      • Ace: punt directe.
      • Overestil de natació usat en waterpolo.


    També han aparegut noves paraules i expressions vinculades a la música:

      • Erhu: instrument musical xinès.
      • Fox: foxtrot.
      • Bop: estil de jazz aparegut a Nova York durant els anys 40.
      • Modrelatiu o pertanyent als mods o al moviment mod (moviment juvenil anglès de l’època dels 50).


    Paraules angleses com ara big (per “big bang”) o lag (per “jet lag”) ara també les podrem utilitzar durant el joc. El ieti, el mític home de les neus, també ha estat acceptat, com també les conegudes figures de l’illa de Pasqua, els moais.

Novetats, Leximots, diccionari, validador, Scrabble en català, temporada 2018-2019, scrabble, català

  • Les paraules japoneses poc a poc van escolant-se als diccionaris catalans; aquest cop, el miso (pasta fermentada feta amb una barreja d’aigua, soja i civada o arròs) i el shamisen (instrument musical).I ara que parlem constantment d’Alemanya… què us sembla posar un land (o lander/lands, en plural) al tauler?

    El món enològic ens deixa noves paraules, com foxé (vi, especialment d’origen nord-americà, que el seu gust o la seva aroma recorden algunes fruites i té una acritud característica).

    Les ciències també hi diuen la seva

    Dins l’anatomia animal i la botànica, a l’hílum, ara també li podrem dir hil (molt interessant per allargar HI!). Dins d’aquest camp, ja teníem la queta, però ara també valdrà quet donat que té un nou significat, quiet.

    L’arquitectura clàssica es segueix donant noves paraules com naos (cel·la d’un temple grec). De la metal·lúrgia ens arriba noiopart d’un motlle que permet obtenir les cavitats d’una peça emmotllada.

    El català de fons…

    Una paraula “de tota la vida” passa de marca comercial a paraula normativa… cel·lo!

    Àdhuc també té ara una forma dialectal acceptada, adho. L’òliba en alguns llocs se l’anomena mifa, i ara queda reconegut.

    Les locucions catalanes inclouen alguns mots que ara podrem jugar al tauler, com Pistraus (d'”anar a can Pistraus”, anar al desastre) i joli (de en joli, enjòlit, vaixell ancorat que es gronxa).

    Potser per la potent història tèxtil catalana, hi ha moltes paraules sobre els teixits i màquines vinculades a ells, afegint-se aquestes:

      • Ciré: dit de l’acabat brillant i impermeable d’un teixit. També el teixit que té aquest acabat.
      • Gil: màquina estiradora utilitzada en la preparació de filatura de fibres llargues.


    I no podien faltar els col·loquialismes…

      • Guri: guripa, guàrdia municipal.
      • Fati: agafada de l’anglès, persona molt grassa.
      • Lelo/a i lero/a: persona ximple, beneita.


    Ja que la feina que es fa per actualitzar el LEXIMOTS és manual, sovint passen per alt algunes coses… S’ha vist que faltaven conjugar alguns verbs (condir, encobeir, ensutzeir…), però ja ho hem resolt. Si trobeu que manca alguna paraula, no dubteu a comentar-nos-ho!  I si no, ja sabeu… mea culpa!


0 comentaris

Deixa un comentari

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir els comentaris brossa. Apreneu com es processen les dades dels comentaris.